Samstag, 20. August 2016

Comentarios

En el blog de Yannick (15 min):

Hola Yannick, me gusta que estés traduciendo Nicholas Sparks :)
Como tenemos que comentar si vemos algunos errores, voy a comentar unos que he visto:
Creo que deberías decir: "no pasó nada malo" en vez de "no pasó algo malo". Es la doble negación, o no?
Es gracioso que digas guay :) Una vez me pasó que estaba hablando con una de Argentina o algo así, y me decía que hablaba una mezcla de castellano e inglés. No sabía porqué, pero me dijo que guay no era castellano :) JAJA, pues.. a lo mejor no lo es en Argentina, pero en Espana sí. Pero bueno, creo que es demasiado coloquial en un texto literario, aunque no estoy segura. Habrá que preguntarlo. Podría estar bien en un libro de Nicholas Sparks.

Creo que no puedes decir "ningunas atracciones turísticas". Ningún, ninguno o ninguna se utiliza solo en singular. Por eso creo que deberías decir "no había ninguna atracción turística".

Te gusta Nicholas Sparks? Qué más has leído?



En el blog de Bärbel (10 min)

Hola Bärbel,
me gusta el texto que has eligido para traducir. Como estudio Matemáticas "el mejor matemático del país" ha sido un personaje que me ha perseguido constantemente (la última vez siendo la prueba del "quadratischen Reziprozitätsgesetz" que por ciento es una palabra que se hace excelente en un juego de Galgenmännchen).

Una cosa que quería comentar o mejor preguntar: Deberíamos traducir el nombre de Alexander von Humboldt o no? He buscado su artículo en Wikipedia y ahí también aparece bajo "Alexander von Humboldt". Eso significa que los españoles también dicen la versión alemana o tienen otro nombre como "Alejando de Humboldt"? Me recuerda a "Hildegarda de Bingen" que nunca había pensado traducirlo.

En el blog de Bärbel (15 min)
Hola Bärbel:

Quería comentar algo en tu entrada. No estoy muy segura de la cosa que voy a comentar y a lo mejor tienes una idea como es correcto. Has puesto "Sonja tenía ojos brillantes". No sé por qué, pero creo que es mejor decir "tenía los ojos brillantes". La versión sin el "los" para mí suena como Sonja tenía ojos brillantes en general. Pero aquí se quiere indicar que los tenía brillantes ahora mismo. Hasta creo que suena un poco raro sin el "los" y siempre se debería poner.
A lo mejor no tengo razón y de verdad se debería ponerlo sin el "los". Pero como ya he dicho: no estoy segura..

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen