Samstag, 25. Juni 2016

Ein Hoch auf uns


Como es el tiempo de la eurocopa he pensado traducir una canción que fue muy importante durante la copa mundial de 2014. 


Wer friert uns diesen Moment ein

Besser kann es nicht sein
Denkt an die Tage, die hinter uns liegen
Wie lang wir Freude und Tränen schon teilen
Hier geht jeder für jeden durchs Feuer
Im Regen stehen wir niemals allein
Und solange unsere Herzen uns steuern
Wird das auch immer so sein

Quien congela este momento para nosotros
no puede ser mejor
pensad en los días que están atrás de nosotros
cuanto tiempo llevamos compartiendo alegría y lágrimas
Aquí cada uno atraviesa el fuego para el otro
en la lluvia nunca estamos solos
y mientras que nuestros corazones nos guien
será así para siempre.

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (Auf diese Zeit)
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit

Un brindis por lo que vendrá
para que haya lo mejor para nosotros
un brindis por lo que nos une
por este tiempo (este tiempo)
Un brindis por nosotros
por esta vida
por este momento
que sigue para siempre
un brindis por nosotros (nosotros)
por ahora y siempre 
por un día
de eternidad

Wir haben Flügel, schwör'n uns ewige Treue
Vergolden uns diesen Tag
Ein Leben lang ohne Reue
Vom ersten Schritt bis ins Grab

Tenemos alas, nos juramos fidelidad para siempre
doramos este día
una vida sin arrepentimientos
desde el primer paso hasta la tumba

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (Auf diese Zeit)
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit

Un brindis por lo que vendrá
para que haya lo mejor para nosotros
un brindis por lo que nos une
por este tiempo (este tiempo)
Un brindis por nosotros
por esta vida
por este momento
que sigue para siempre
un brindis por nosotros (nosotros)
por ahora y siempre 
por un día
de eternidad

Ein Feuerwerk aus Endorphinen
Ein Feuerwerk zieht durch die Nacht
So viele Lichter sind geblieben
Ein Augenblick, der uns unsterblich macht
Unsterblich macht

Fuegos artificiales de endorfinas
fuegos artificiales pasan por la noche
tantas luces se han quedado
un momento que nos hace inmortal
nos hace inmortal

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (Auf diese Zeit)
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit
Ein Hoch auf uns
Ein Feuerwerk aus Endorphinen
Ein Hoch auf uns
Ein Feuerwerk zieht durch die Nacht
Ein Hoch auf uns
So viele Lichter sind geblieben

Auf uns

Un brindis por lo que vendrá
para que haya lo mejor para nosotros
un brindis por lo que nos une
por este tiempo (este tiempo)
Un brindis por nosotros
por esta vida
por este momento
que sigue para siempre
un brindis por nosotros (nosotros)
por ahora y siempre 
por un día
de eternidad
un brindis por nosotros
fuegos artificiales de endorfinas
fuegos artificiales pasan por la noche
un brindis por nosotros
tantas luces se han quedado
por nosotros


1 Kommentar:

  1. Hola Michi:

    ¡Qué idea más original!
    Tu traducción me hice pensar en la palabra "brindis". Cuando estuve en Cádiz unos amigos españoles me dijeron que viene del alemán.¿Lo supiste? Leyendo la palabra en tu entrada me animó buscar el origen de la palabra y encontré una página donde dicen que viene de "bring dir's". Pero parece ser un constato controvertido en otras páginas dicen que tiene sus origenes en la mitología griega. Bueno, sea lo que sea a mí me gusta esta palabra :-)

    AntwortenLöschen