Sonntag, 22. Mai 2016

Pech


Ein Mensch, geschniegelt und gebügelt,
Geht durch die Stadt, vom Wunsch beflügelt,
Daß er, als angesehner Mann,
Auch angesehn wird, dann und wann.
Jedoch der Gang bleibt ungesegnet:
Dem Menschen ist kein Mensch begegnet.

Geflickt, zerrauft, den Kragen nackt,
Mit einem Rucksack wüst bepackt,
Den Mund mit Schwarzbeermus verschmiert
Und, selbstverständlich, schlecht rasiert,
Hofft unser Mensch, nach ein paar Tagen,
Sich ungesehen durchzuschlagen.

Jedoch vergeblich ist dies Hoffen:
Was treffbar ist, wird angetroffen!
Ein General, ein Präsident,
Dem Menschen in die Arme rennt,
Die Jungfrau, die er still verehrt,
Errötend seine Spuren quert.

Zuletzt – der liebe Gott verschon ihn! –
Kommt, mit dem Hörrohr, die Baronin:
Und jedermann bleibt stehn und schaut,
Warum der Lümmel schreit so laut.

Der Mensch, schon im Verfolgungswahn,
Schlüpft rasch in eine Straßenbahn
Um sich, samt seinen heutigen Mängeln,
Dem Blick Bekannter zu entschlängeln.
Hier, wo er sich geborgen meint,
Steht stumm sein alter Jugendfeind.
Sein Auge fragt, als wollt es morden:
»Na, Mensch, was ist aus dir geworden!?«

Mala suerte


Un hombre, repeinado1 y planchado, pasa por la ciudad,
soñando que como hombre estimado,
de vez en cuando también es contemplado2.
Sin embargo el paseo no es bendecido:
Ni un hombre encontrado ha sido.

Remendado, desgreñado, el cuello desnudo
con una mochila tan mal3 cargada como pudo
la boca con arándanos pringada
y, cómo no, la barba mal afeitada,
nuestro hombre, después de algunos días, quisiera
poder atravesar sin que nadie lo viera.

Sin embargo, en vano la espera:
lo encontrable encontrado era!
Un general, un presidente
al hombre se cruza enfrente.
La virgen en secreto adorada,
por su camino pasa sonrojada.

Finalmente, le salve Dios de esa,
viene con una corneta la baronesa:
Y todo el mundo se queda mirando
por qué ese sinvergüenza está gritando?

El hombre ya en manía
entra al tranvía
para con sus defectos más de dos
escapar de la mirada de conocidos
Aquí donde se ve seguro en multitud
callado está su enemigo de juventud
Su ojo pregunta como si le quisiera haber matado
Pues hombre contigo, que te ha pasado?“


1 Me encanta la palabra geschniegelt, es tan onomatopéyico. La palabra que más me ha gustado es repeinar, ya que si ese hombre no simplemente se ha peinado, sino que se ha REpeinado.
2 Aquí Roth juega con las palabras porque angesehen significa estimado, pero a la vez ansehen también significa visto
3 para wüst no se me ocurre nada: ni lo quiero traducir con desordenado ni con feo. Wüst significa mucho más, cada vez que leo esa frase en alemán me tengo que reir del genio literario de Eugen Roth


1 Kommentar:

  1. Hola Michi:

    Me gusta mucho esta entrada.Me imagino que es muy difícil traducir un poema ya que hay tantos detalles de los que uno tiene que darse cuenta traduciendo el poema. Es más que traducir un texto palabra por palabra. Es lo que describes buscando una traducción para 'wüst'. A veces no existe una traducción adecuada y creo que es eso porque siempre tendríamos que leer libros o ver películas en la versión original si es posible. Sin embargo me gusta que lo has intentado traducir, te salió bién. Mantuviste muy bién el ritmo tras la rima.

    Un saludo, Bärbel

    AntwortenLöschen