Un salmo
Me gustan mucho los salmos. Como el antiguo testamento fue traducido del hebreo hay varias diferencias entre las traducciones y lenguas. Sin embargo he intentado traducir una parte del salmo 139 del alemán (versión Martin Luther ML) al castellano (YO). Luego he comparado mi traducción a la biblia española (versión Nueva Versión Internacional NVI). ¿Qué os parece?
Psalm 139 / salmo 139
ML: HERR, du erforschest mich und kennest mich. Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne.
YO: Señor, tú me examinas y me conoces. Si estoy sentado o de pie, tú lo sabes; entiendes mis pensamientos desde lejos.
NVI: Señor, tú me examinas, tú me conoces. Sabes cuándo me siento y cuándo me levanto; aun a la distancia me lees el pensamiento.
--> Allí la traducción alemana pone verstehen mientras que la traducción española pone leer. En hebreo pone בַּ֥נְתָּה que literalmente significa tú entiendes.
ML: Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege. Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht schon wüsstest.
YO: Si estoy caminando o tumbado, tú estás conmigo y ves todos mis caminos. Pues ve, no hay palabra en mi lengua que no sepas tú, señor.
NVI: Mis trajines y descansos los conoces; todos mis caminos te son familiares. No me llega aún la palabra a la lengua cuando tú, Señor, ya la sabes toda.
--> Una cosa que me ha puesto ante un problema a la hora de la traducción fue la palabra siehe o en hebreo הֵ֥ן que literalmente significa ve. Sin embargo, suena un poco raro en castellano. Y en la NVI ni la han traducido. ¿Alguien tiene una idea de cómo lo podría traducir en un texto poético en español?
ML: Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir. Diese Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch, ich kann sie nicht begreifen. Wohin soll ich gehen vor deinem Geist, und wohin soll ich fliehen vor deinem Angesicht?
YO: De todos los lados me rodeas y mantienes tu mano sobre mí. Esa comprensión es demasiado milagroso y grande, no la puedo comprender. ¿A dónde me podría ir ante tu espíritu y a dónde podría huir de tu rostro?
NVI: Tu protección me envuelve por completo; me cubres con la palma de tu mano. Conocimiento tan maravilloso rebasa mi comprensión; tan sublime es que no puedo entenderlo. ¿A dónde podría alejarme de tu Espíritu? ¿A dónde podría huir de tu presencia?
ML: Führe ich gen Himmel, so bist du da; bettete ich mich bei den Toten, siehe, so bist du auch da. Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, so würde auch dort deine Hand mich führen und deine Rechte mich halten.
YO: Si me fuera al cielo, allí estarías tú; Si me sepultara con los muertos, pues, allí también estarías. Si cogiera las alas de la aurora y me quedara en el mar más lejano, allí me cogerías de la mano y tu derecha me llevaría.
NVI: Si subiera al cielo, allí estás tú; si tendiera mi lecho en el fondo del abismo, también estás allí. Si me elevara sobre las alas del alba, o me estableciera en los extremos del mar, aun allí tu mano me guiaría,¡me sostendría tu mano derecha!
ML: Spräche ich: Finsternis möge mich decken und Nacht statt Licht um mich sein –, so wäre auch Finsternis nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtete wie der Tag. Finsternis ist wie das Licht. Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleibe.
YO: Si dijera: Que me cubra la oscuridad y que la nocha me rodee en vez de luz, la oscuridad no sería oscura contigo y la noche luciría como el día. La oscuridad es como la luz. Pues tú me formaste los riñones y me formaste en el vientre de mi madre.
NVI: Y si dijera: «Que me oculten las tinieblas; que la luz se haga noche en torno mío», ni las tinieblas serían oscuras para ti, y aun la noche sería clara como el día. ¡Lo mismo son para ti las tinieblas que la luz! Tú creaste mis entrañas; me formaste en el vientre de mi madre.
--> En hebreo כְּלָיוֹת significa riñón. En la Nueva Versión Internacional fue traducido yomo entrañas.
ML: Ich danke dir dafür, dass ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke; das erkennt meine Seele. Es war dir mein Gebein nicht verborgen, / als ich im Verborgenen gemacht wurde, als ich gebildet wurde unten in der Erde.
YO: Te agradezco que me hayas hecho tan milagroso; milagroso son tus hechos; esto lo reconoce mi alma. No estaba escondido para tí mi osamenta, cuando me fui hecho en el escondido, cuando fui formado debajo de la tierra.
NVI: ¡Te alabo porque soy una creación admirable! ¡Tus obras son maravillosas, y esto lo sé muy bien! Mis huesos no te fueron desconocidos cuando en lo más recóndito era yo formado, cuando en lo más profundo de la tierra era yo entretejido.
ML: Deine Augen sahen mich, als ich noch nicht bereitet war, und alle Tage waren in dein Buch geschrieben, die noch werden sollten und von denen keiner da war.
YO: Tus ojos me veían cuando todavía no estaba formado y todos los días estaban escritos en tu libro, los que todavía iban a ser y que no eran.
NVI: Tus ojos vieron mi cuerpo en gestación: todo estaba ya escrito en tu libro; todos mis días se estaban diseñando, aunque no existía uno solo de ellos.
ML: Aber wie schwer sind für mich, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihre Summe so groß! Wollte ich sie zählen, so wären sie mehr als der Sand: Am Ende bin ich noch immer bei dir.
YO: Pero cuán difícil son tus pensamientos para mí señor! Cuán grande su suma! Si la quisiera contar, serían más que la arena: Al final todavía estoy contigo.
NVI: ¡Cuán preciosos, oh Dios, me son tus pensamientos! ¡Cuán inmensa es la suma de ellos! Si me propusiera contarlos, sumarían más que los granos de arena. Y si terminara de hacerlo, aún estaría a tu lado.
--> Luther optó por traducir יָּקְר֣וּ con schwer aunque realmente significa preciosos. Seguramente quería decir schwerwiegend que entonces significaría de mucho peso o de gran precio. Eso de hecho es un sinónimo de precioso (nunca me había dado cuenta de que precioso viene de gran precio aunque es obvio).
ML: Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne, wie ich's meine. Und sieh, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
YO: Estúdiame, Dios, y ve mi corazón; examíname y ve cómo opino. Y ve si estoy en caminos malos y guíame por el camino enterno.
NVI: Examíname, oh Dios, y sondea mi corazón; ponme a prueba y sondea mis pensamientos. Fíjate si voy por mal camino, y guíame por el camino eterno.
Hola Michaela, me gusta que traduces historias que son muy famosas. Me gusta tanto leer tus traducciones. Sigue así =)
AntwortenLöschenHola Michi:
AntwortenLöschenAunque yo no soy creyente la Biblia siempre me parece importante para la linguística porque es un testimonio muy temprano de la escritura de la lengua y fue traducida en muchas lenguas diferentes así que tu comparación me parece muy interesante. ¿sabes si en América Latina tienen otra versión de la Biblia? En caso contrario podría ser interesante comparar las dos.
Saludos, Bärbel